2017年5月4日 星期四

【10個有「人名」Adam, Bob, Murphy, Roger, Peter, Paul, John, Joe, Sam, Susan 的英文俚語】

10個有「人名」Adam, Bob, Murphy, Roger, Peter, Paul, John, Joe, Sam, Susan 的英文俚語
為什麼有些俚語我們總是看不太懂呢?原因在於組成俚語的單字雖然簡單,但合在一起後直翻的意思 往往不合邏輯,或是字面上意義不大,因此今天想向大家分享這些含有名字的慣用語,讓你在未來聽到這些說法時不再東猜西猜滿頭問號!(在仔細看解釋前,大家不妨先猜猜看它們的意思哦!)
1. Murphy’s Law
覺得這說法相當熟悉嗎?沒錯!這就是「只要沒帶傘就剛好會下雨」的莫非定律!它的具體意思是 「凡是可能出錯的事必定會出錯」(Anything that can go wrong will go wrong.),想避開Murphy’s Law只有一個做法,那就是時時刻刻做好準備,迎接隨時都有可能出現的插曲囉!
e.g. Well it’s Murphy’s law. Washing your car usually seems to bring rain.(這就是莫非定律,你洗完車後通常都會下雨。)
2. Roger that.
你可以先唸唸看這句話,是不是覺得有些耳熟呢?在許多動作片或是戰爭片裡時常能聽到角色對著無線電說 “Roger that.”,這是國際通用的通訊用語,意思是「收到」,那麼為什麼不是“Jason that”或是“Sandy that”呢?有個說法是Roger的“R”與receive(收到)同字首,因此 “Roger that.” 代表「收到」的意思。
e.g. Roger that. I’ll make my own decisions to engage.(知道了,我會照自己的判斷作戰。)
3. Uncle Sam
你知道“山姆大叔”是什麼嗎?它代表的是美國政府。英美戰爭時期由於一位暱稱為Uncle Sam的肉類商人在供應美軍的牛肉桶上印上了同為United State的US字樣,其後Uncle Sam便被視為美國的代稱,表示有著吃苦耐勞及愛國的精神,上面那張圖所代表的就是Uncle Sam精神奕奕的形象囉!
e.g. When Uncle Sam stops buying, interest rates should rise.(當美國政府不再支出購買時,利率會上升。)
4. Bob’s your uncle.
如果有人向你說這句話,可別真的回答 “Bob’s not my uncle.” 或是 “How did you know his name?”,“Bob’s your uncle.” 源自於歷史上大英帝國擴張版圖時充滿裙帶關係的政局,因此它是英式的說法,用來形容做事易如反掌,很容易達到目的。
e.g. Don’t worry about the computer. You just change the keyboard and it should work fine. Bob’s your uncle!(別擔心你的電腦了,只要把鍵盤換掉應該就會好了,很簡單的!)
5. Adam’s apple
亞當的蘋果是什麼呢?答案是喉結!因為傳說當時亞當與夏娃偷嚐禁果被發現時,亞當嘴裡有一口的蘋果還沒吞下去,上帝便懲罰亞當讓它哽在喉頭中,因此就將喉結比喻為Adam’s apple囉!
e.g. Wilson has got an incredibly huge Adam’s apple.(Wilson有超大的喉結。)
6. Dear John letter
相信看過電影 “Dear John” 就會知道這是什麼意思囉!Dear John letter的意思是女方寫給男方的分手信,那麼為什麼人名一定要是John呢?原因是John在美國是個很常見的菜市場名,而它也時常被用來代指無名的 人士,人們普遍認為這個詞源自於二戰時期,由於當時許多的軍人女友不願意長時間獨守空閨而選擇離開,因此大多會用充滿愛意憐惜的口氣 “Dear …” 當作寫信開頭表達分手的意願。
e.g. Kyle didn’t come to class today, for he got a Dear John letter from his girlfriend.(凱爾今天沒來上課,因為他收到了封女友寫給他的分手信。)
7. Average Joe
Joe與John一樣都是非常常見的菜市場名,而average的意思是「平均水準的」,因此 “average Joe” 所代表的就是再也平凡不過的普通人。
e.g. To her, I’m just an average Joe.(對她來說,我只不過是一個普通人罷了。)
補充:A cup of Joe = 一杯咖啡。據說二次大戰期間,有個美國海軍廚師G.I. Joe極度迷戀咖啡,而且沖煮咖啡(brew)的技巧是好得沒話說,幾乎每個士兵作戰時都習慣跟他要求沖泡杯咖啡,就會逗趣的說我要a cup of Joe,意思是來一杯咖啡,後來慢慢流傳至其他軍隊,戰後士兵返國,亦使用這句a cup of Joe,因此美國人就將Joe代為Coffee之同義字。但這個傳說也有人認為是無稽之談,其實Joe就是代表普羅大眾,因為咖啡太普及了,幾乎人手一 杯,所以就用a cup of Joe取代a cup of coffee。A stiff cup of Joe(一杯濃咖啡)。
8. Jack of all trades
如果你想形容一個人是萬事通,什麼都會的話,那麼用Jack of all trades就沒錯了!也有另一種說法,“Jack of all trades, master of none.” 意思是「什麼都會,但是都不專精」,因此這是個褒貶兼具的用法,用的時候可要多注意一下哦!
e.g. There is nothing he can’t do. He really is a jack of all trades.(沒有他無法不會做的事,他真的是個萬事通。)
9. Rob Peter to pay Paul
你猜得出它是什麼意思嗎?“Rob Peter to pay Paul”,「搶了彼得去還保羅錢」,代表這種行為等於「挖肉補瘡」,無濟於事,起源據說是在1550年時,聖彼得大教堂入主倫敦主教區,而其中許多的物 資被挪用來修葺倫敦主教區內的聖保羅大教堂,因此才會有「Rob Peter to pay Paul」的說法。
e.g. If you are in the English classroom to prepare for the math test, it is rob Peter to pay Paul.(如果你在英文課準備數學考試,那麼這樣根本是挖肉補瘡,無濟於事。)
10. Lazy Susan
到底什麼是懶惰的蘇珊呢?所謂 “lazy Susan”所代表的就是常見於中式餐廳裡的餐桌轉盤,那麼為什麼不是lazy Emily或lazy David呢?相傳美國過去的女僕普遍叫做Susan,而有位女僕不想在上菜時總是繞著餐桌走,因此才有了餐桌轉盤“lazy Susan”的發明!
e.g. When a person is reaching for a dish, you mustn’t turn the lazy Susan!(當有人正在拿菜時,你千萬別去轉餐盤哦!)
[Source: http://www.jimwegryn.com/Names/CommonNamePhrases.htm、Wikipedia、辭源典故]

沒有留言:

張貼留言